Princess Celestia hereby declares the commencement of formal relations between the Principality of Equestria and the Republic of China. The Ambassador of Equestria to the Republic of China shall be assigned in accordance with the Princess's Mandate. The alliance between the two nations shall never perish.

奉天承運,公主詔曰:艾奎斯陲亞即日起與中華民國建交,特遣大使,願兩國邦誼長存不息!欽此

2013年3月9日 星期六

彩虹小馬 外傳:逆轉小馬鎮 第二集 (共四集)


「異議あり!」
「待った!」

經過一個晚上倉促搜證,終於要在法庭上展開對決!
而這次的檢察官竟然是...?
在準備不足的情況下,究竟有多少勝算呢?
Rainbow Dash到底是被陷害的,還是真的有罪?
一切即將在法庭上揭曉...




彩虹小馬 外傳:逆轉小馬鎮 第二集 (共四集)




※27:32處  蘋果好→蘋果花  感謝各位看倌幫我偵錯,但已經改不了了,只能在此致上歉意
                     m(_ _)m

----------------------------------------------註釋分隔線-------------------------------------------------


當初開始翻的時候,我也面臨抉擇:要用原本日版的法庭專有名詞還是台灣的?我知道大陸的漢化版都直接套用日版名詞(如使用"裁判長"而非"法官"),而後來我選擇了使用台灣的法庭慣用辭彙,在我們這裡,會尊稱法官"庭上",而在發表正式言論時法官通常自稱"本庭"。其他的術語亦同
對了,我還是使用了"異議あり"還有"待った",因為這是逆裁的招牌嘛 ^^"

註1
Miles Edgeworth (御剣怜侍),從小是主角的死黨,20歲就當上檢察官的天才,由於作風不擇手段,當時還在唸藝術系的成步堂勸他,但他置之不理,於是成步堂立志成為律師並轉而攻讀法律,期望有朝一日能在訴訟中和他交手,而他們第一次交手便以成步堂獲勝告終,該次是御剣生涯第一次失敗

註1.5
本集開始出現Wright和Right的諧音梗了,Trixie在這裡不斷稱他"Wrong(錯)"先生,相對諧音的"Right(對)" 之後亦然

註2
前一集有提到Steel Samurai在原本的日版是 大江戸戦士トノサマン(大江戶戰士大將軍)
事件"逆轉大將軍"後節目變成 小江戸剣士ヒメサマン(小江戶劍士女將軍)
女將軍在美版譯名為Pink Princess

註3
這一句是Final Fantasy IX主角的台詞
出現在吉坦和薩拉曼達的對話中
日文原文是
ジタン: (ひとつだけ教えといてやるぜ……
       本当に強い奴は自分の強さを隠すのさ)
    (なんつったっけな…… 能あるタカは……なんだっけ?)
サラマンダー: 「つめを隠す……か」
ジタン:(そういうこと!じゃあね~~ん!!)
中譯
吉坦:(讓我告訴你一個道理...
    真正的強者知道要隱藏實力)
    (下句是什麼來著...善巧的老鷹...什麼的?)
薩拉曼達:「懂得收起利爪...吧」
吉坦:(就是這樣!個頭啦~~~!!)

註4
The pot calling the kettle black:直譯為「鍋子嫌水壺太黑」鍋子和水壺經過碳火多次燒煮使用後都會變黑,但鍋子看不到自己的黑,笑旁邊的水壺黑,便是五十步笑百步的意思

註5
co-counsel是聯合辯護人,或合作律師,這樣一來成步堂和Twilight兩位都是律師
沒有執照的Twilight,在特殊條件下可以經法院同意在這次訴訟中成為"特別辯護人"
應是為了協助跟這世界不熟的成步堂所特許的配套

註6
很多摔角節目(像WWE)常常用pay-per-view(PPV)的方式播出,也就是觀眾只在要看該節目的時候才付款收看,而不用繳整個月的租金

註7
Get a dose of one's own medicine:英語諺語,意思是「以其人之道,還治其身」或是「一報還一報」

註8
Grasp at straws:當人掉到水裡快溺死四周又沒有浮木時,絕望地就算是草也要抓,但抓草不會有任何幫助,意指無謂的掙扎

註9
Low blow來自拳擊術語:在拳擊中,low blow指的是攻擊對手腰部以下的部位,是犯規的動作,在其他場合使用時,其衍生的意義就是"不擇手段" "搞小動作" "犯規舞弊"等等

註10
To a T 是"完完全全" "完美無缺地" "非常準確地" 的意思,關於來源,有很多種說法



------------------------------------------------------------------------------------------------------------


後記:
成步堂真的是天才阿!在法庭上,只要犯了"常識性錯誤"的話,通常就很難救了,但他竟然還是有辦法力挽頹勢(更何況這次出庭根本就是臨陣磨槍的),硬把程序往後延

下一集分成了兩部分,而接下來的據情更是充滿了轉折!(看過的人別捏喔 ^.<),不過這兩部分加起來有200分鐘之長吶!不巧我接下來這段時間會暫時比較忙一點,所以在此我不先預告第三集會何時播出,之後再行預告~







9 則留言:

  1. 為啥吹吸講話要打舌ㄚ==
    「THE GRRRRRREAT AND POWERFUL TRRRRRRIXIE!!!!!!」XD

    還有我覺得AB的配音不夠可愛啦=3=

    沒想到那個阿伯也是一個Brony呢 XD

    謝謝翻譯喔!繼續期待續集!

    回覆刪除
  2. 回樓上 她想學PP在踐踏警報時說話的音調賣萌

    1個小時好長啊!!!
    慢慢看...

    回覆刪除
  3. 我找到了!
    其實在第一季時吹吸出場的第一句台詞就是
    「THE GRRREAT AND POWERFUL TRRRRIXE!!」XD
    不過她也就講那一次而已就是了

    回覆刪除
  4. 我覺得目前沒有把現有證物舉出矛盾以及 目前還未喊出【接招】 有點可惜呢

    回覆刪除
    回覆
    1. 你放心,くらえ之後會出現低~
      坦白說在準備不全的情況下,真的綁手綁腳,到時以為放出絕招結果斃了自己...就像這集他第一次異議あり的時候那樣...

      刪除
  5. 雖然對劇情沒有影響,但看到還是想提醒您一下,註1有點小錯,成步堂(Phoenix)當時不是在法學院,而是藝術學院 XDDD

    回覆刪除
  6. 不好意思~請問我可以問一下那句 法網恢恢 疏而不漏的原文嗎030? 我還蠻喜歡那句的..

    回覆刪除