今天是四月的最後一天,也意味著大使館將屆滿四週月
在這小小的里程碑上,想想從一月至今也有許多風雨和甘苦
從去年起愛上小馬,只是個獨自欣賞小馬的小馬迷,到某天突發其想,決定創立大使館
從最初一次翻譯頂多三五張圖,到現在動輒就是十幾張
從最初,我只不過單純自己有興趣收集些不錯的同人來翻,每天流量不過一兩百
到現在,更多更多的同好也會推薦作品給我翻,每天流量也成長到上千,愈來愈多雙眼睛在看著大使館了
慢慢的我也必須與時俱進,增進品質,並用更高的標準要求自己
我不能只是單純為好玩而翻,我必須著重思考對彩虹小馬、對這些同人作品,以及對華人小馬社群最好的方式
因此,特別在這個時候發表公告,做些微小但必要的調整
此次調整將於五月一日 (也就是 同人漫畫隨手翻61) 之後開始實施,至於以前的翻譯作品我就不再調整
1. 關於所有作品的出處,以及大使簽名Logo
這件事情在不久前有人建議過我,昨天也是有人熱心地提供建言。
因此,昨天晚上我自己重新檢討了一番,也再去各大翻譯網站如好色龍、啾啾鞋、梗漫、企鵝等站仔細研究,我發現我自己確實有疏失:即使我沒有必要每篇貼上原作品連結,但我確實有義務在作品上標出原作者的網址,因此這點便是我五月份以後會做的重大調整
所以在此跟大家說,如果你看到作品很吸引你,想去看原作品的話,可以直接把圖片上作者的網址輸入到瀏覽器上,在他的 Gallery 裡面找到這些作品,更可以欣賞他們其他傑出的作品喔!
另外,我的大使簽名Logo格式也將在五月一日起統一調整:
「艾奎斯陲亞大使 譯」字樣 字體26
「http://equestrianembassy.blogspot.com」字樣 字體14
如下圖
字體顏色方面,則視背景顏色個別調整
如果是真的很小的圖,字體大小視情況縮小,若是大圖,大原則將不再擴大Logo字體,也就是說字體最大就是中文字26、英文字14
關於作品出處格式方面:
若作者已於作品上放上自己的網址,我就不會再多加註解了,各位看倌可以方便地直接輸入他的網站網址,範例如下 (如紅色框所示)
如果作者 沒有 放上自己的網址,未來將統一以 [出處:(網址)] 的型式在圖上加註,字體大小18
範例如下:(如紅色框所式)
另外,如果是多張小圖構成完整一篇的那種,例如最近我常放的 蛋糕家族的點點滴滴 系列作品,未來不再每張圖都放Logo,而調整為只在最空曠的那張圖上放置簽名Logo以及出處
範例:蛋糕家族的點點滴滴 16 由 10張圖構成,而以下這張圖正好是最空曠的
以上就是關於作品出處以及簽名Logo的調整部分
再次感謝給我建言的人,你們促使我成長、進步,讓我更能努力增進各位小馬迷欣賞同人作品時的質量
2. 關於動畫字幕
動畫字幕上面我前幾天做了一些功課,其實我自己並不喜歡之前硬字幕輸出之後的樣子,字體無論是中英文都全變成了 SimHei 了!而且時間軸壓出來會歪掉,就算手動平移,仍多少會有0.01秒的差距,這數字也許看起來沒什麼,但其實失之毫釐,差以千里,(加上我又龜毛)。這是因為我用的壓字幕工具「格式工廠」本身的小小缺陷,只是之前都沒找到解決方案
但現在我終於研究出怎麼壓出品質更好的字幕了,目前才剛學會怎麼用MeGUI壓字幕,我終於可以擺脫 SimHei 了,因此未來的字幕將統一為加粗體的微軟正黑體
為什麼是微軟正黑體呢?普遍來說,中文字的話,中黑體是觀眾看起來最舒適的字體,但是華康也好王宗漢也好,那些中黑體對於中文字雖然真的不錯,但缺乏英文字的美觀和協調感,而微軟正黑體對於中文字以及英文字母有著最好的協調。不過微軟正黑體真的太細了,為了照顧使用行動裝置看影片的人,就加粗體囉!
對了,逆轉小馬鎮第三集 Phoenix 篇... 我努力看看這個月能不能完成 >"< 再另行預告
沒有留言:
張貼留言