最近完全淹沒在口譯的練習當中啦!!!!
Hot Minute這次訪問了最親切的Applejack!!
而且這次揭露了一個很重要的謎喔!!
話不多說,快來看!
火熱一分鐘:Applejack
------------------------------------------------註釋分格線-----------------------------------------------
註1:
題目把點心(dessert)打成沙漠(desert)了,我不知道是故意還是不小心的
註2:
Never look a gift apple in the eye這很明顯改自諺語Never look a gift horse in the mouth,特別注意這是美國鄉村式的幽默,這句改編的諺語跟原本的諺語意思上一點關係也沒有,只是套句型而已,這裡只是想講說不要盯蘋果盯太近,不然可能被蟲咬
註3:
Fez是土耳其毯帽,中文已經很明顯道出是一種帽子了,所以在此保留原字,否則Applejack的回答會看起來很白痴
大使出現了,太意外了....... :D
回覆刪除歐~ 大使好久沒出現 ((小馬抱?
回覆刪除yay 大使~ 抱抱
回覆刪除沒想到大使出現並翻譯了欸0 0
回覆刪除desert那裡顯然是打漏字了,畢竟沙漠又不能用來吃(爆
Gotcha似乎在這裡作「騙到你了」也可以?
以上,翻譯辛苦~
好久沒看到大使了呢~~~
回覆刪除