Princess Celestia hereby declares the commencement of formal relations between the Principality of Equestria and the Republic of China. The Ambassador of Equestria to the Republic of China shall be assigned in accordance with the Princess's Mandate. The alliance between the two nations shall never perish.

奉天承運,公主詔曰:艾奎斯陲亞即日起與中華民國建交,特遣大使,願兩國邦誼長存不息!欽此

2013年6月28日 星期五

彩虹小馬 外傳:逆轉小馬鎮 第三集 Phoenix篇

「(她聞起來好像棉花糖喔)」
「棉花糖?噢!你一定是聞到我的新洗髮精的味道了啦!」

野生的 Pinkie Pie 出現了!這究竟是福是禍!?
眼看Twilight就要開除他了,她會回心轉意嗎?
好不容易多爭取到了一天的時間,他能在24小時之內找到多少新線索呢?
突然登場那酷似千尋的小馬...她到底是何方神聖!?
這一切的背後主謀究竟是誰?

充滿爆笑和緊張氣氛的第三集 ● Phoenix篇!




彩虹小馬 外傳:逆轉小馬鎮 第三集 Phoenix篇

http://youtu.be/aC3FwhmaM_k








----------------------------------------------註釋分隔線-------------------------------------------------


註1
Fey 是美版的姓氏,對照到日版是"綾里"
最開頭是成步堂的回憶,就是他剛成為律師時準備面對他第一次訴訟案時的事,當時他是在他的恩師綾里千尋(Maya Fey)底下服務,後來綾里千尋在「逆轉姊妹」一話中遭到殺害,不過還是能透過真宵的通靈術來和成步堂對話
而成步堂第一次訴訟案就是逆轉裁判1的第一話「最初的逆轉」,委託的當事人是他童年好友矢張政志,成步堂提到"他還蠻白痴的耶"指的就是矢張

註1.5
Wright先生開始講Wright, right冷笑話了...
這一集用到的 right 字意有: (1)正確、對  (2)只剩右邊/沒事 (all right) (3) 挽回一切 (set things right)

註2
Sharpest tool in the shed 是英語俚語,字面上是"棚裡最尖銳的工具",喻作"聰明的人"

註3
原本的俚語是 stick out like a sore thumb
其字面意義是"就像受傷的大姆指一樣",因為大姆指受了傷,包了紗布一大塊非常顯眼,所以就是"非常顯眼"之意
因為他們是小馬,所以換成蹄了

註4
Throw the book at (someone)就是嚴懲(某人)之意,古代因為沒有先進的印刷術,所以一國的法典就只有那麼一本,就是"the book",擁有此書的君主也同時擁有生殺大權。當一位當權者丟出這本"書"出來的時候,事情就很大條了

註5
Horse apple有兩種意思:第一個意思是一種叫做"桑橙"的水果的暱稱,另一個意思是馬大便,Rainbow Dash很明顯是指後者

註6
Put your money where your mouth is指的是「說了話要負責任(付錢)的」或「不要空口無憑」等意思,在這裡Rainbow Dash質疑了成步堂的說法,所以要成步堂好好回答她的問題,不要扯到別的地方去
另外Put one's money where one's mouth is在非命令句裡往往指一個人「以行動來證明、支持自己的說過的話」或者更字面一點,「兌現了自己說過的話」

註7
R&R有很多種詳寫,在運動場以及軍事上是Rest & Refreshment或是Rest & Recuperation,就是休息及恢復體力

註8
大部分名詞只要是 -us 結尾的,複數並非加s或es,而是把 -us 換成 -i,例如原子核(nucleus→nuclei),校友(alumnus→alumni),天馬也是(pegasus→pegasi),這些名詞大多來自拉丁語的詞
但許多 -us 結尾的名詞,如果詞源不是拉丁語也不會用這個規則,例如校園(campus→campuses)
但也有積非成是的例外,例如明明是拉丁詞源的"病毒"(virus→viri或virii)現在約定成俗的複數卻是viruses
這邊的梗在於即便很多英語為母語的人反而不知道這項規則

註9
Pinkie Pie竟然哼起最令人熱血緊張的BGM...  這個BGM在50:09的地方有出現
(逆轉裁判1 OST 08 Investigation~Overtaked)
但是她哼起來就沒有熱血跟緊張的感覺了 XD
等等!她怎麼會知道逆裁的背景音樂!?

註10
在逆轉裁判系列裡面,主角多次跟其他人吵梯子種類和定義的問題,這個梗已經儼然成為逆裁的經典了~
原文用的是英文字"Step"ladder的梗,stepladder是三角摺疊梯,而ladder泛指單面的梯子,事實上現今也不太計較那麼多了
另外hacksaw是弓型鋸,而hack本身有砍劈的意思
以上為了配合中文字的梗不照原文翻譯,中英文對於這些東西的命名原則差異也是有趣的地方
之後Pinkie Pie一直亂猜C開頭的字,也用類似的處理方式,用相近類別的ㄎ開頭字:Cookie處理成可樂果(第一個想到的ㄎ開頭點心)、Carrot用苦瓜(ㄎ開頭的蔬菜)

註11
在西方,這個迷信源自基督教,因為古代基督教崇尚聖父、聖子及聖靈「三位一體」(但現代基督徒已經並非人人都支持此說了),因此三角形的物體很受崇敬。無論是三角梯還是一般的梯子,架起來都會形成三角形,膽敢從中間穿過去是褻瀆神的行為,因此有此一迷信。
當然,以近現代來說,撇開宗教不談,從梯子下面走還是有點危險的

註12
Cat got your tongue? 是英語俚語,就是「怎麼都不說話,是不是舌頭被貓抓住了?」現今很多人已經透過網路互相交談,用打字較多,所以也常看到Cat got your thumbs?

註13
給沒玩過逆裁的人:
成步堂想起的是第2代最後一章《再見 逆轉》當中被告的經紀人華宮霧緒

註14
給沒玩過逆裁的人:
(1) 在 1代 第一章 《最初的逆轉》裡,證人(及真凶)山野星雄不斷被成步堂找出證詞的破綻後,氣得崩潰並且把頭上的假髮拔下來往成步堂砸過去
(2) 在 1代 第四章 《逆轉,然後再見》裡,找來了一隻鸚鵡當「證人」
(3) 2代登場的檢察官狩魔冥的招牌就是會在審判過程中抽鞭子
以上三個都是在現實的法庭上嚴重違規的事情 (1. 在法庭上證人攻擊律師是犯法的 2. 動物一般都嚴禁攜入法庭內的,更不用說作證了 3. 就算是檢察官也絕對不允許帶武器的,更不用說攻擊別人了),這些都是不可能發生的。作者想藉此暗自吐槽這些事情

註15
Don't quit your day job 字面上意思是「不要把你的本行辭了」,背後的意思就是「你做得真是爛透了,勸你別把本行辭掉來做這個比較好」
總之,這句話就是「你的表現真是差勁透頂」

註16
Wob Niar就是把 Rainbow 這個字倒過來寫

註17
Birthday suit 就是「出生的那天穿著的西裝」,當然就是什麼都沒穿了
be in one's birthday suit 就是裸體的意思

註18
Pinkie Pie 很自然的講出 "Rarity can!" 因為Rarity同時是名字,也是稀有的意思,所以有 "Rarity可以喔!" 還有 "會修補的小馬很稀有喔!" 雙關
六大主角的名字我都一律用原名,而東森幼幼台的譯名則是它的字義"珍奇"

註19
她錯認的對像是大澤木夏美,在逆裁裡她自稱是自由攝影記者,是個面惡心善的人,講一口關西腔,因此在美版就設定她講南方腔英語,於是在本作就把她和AJ串連了起來

註20
Attention horse原指那些喜歡嘶嘶叫或是用一些頑皮行為來引起其他馬或是主人去注意牠的那種馬,引申為那些不甘寂寞,就用各種手段來引起人群注意的人
還有更狠毒的"attention whore"來專罵一些愛暴露以勾引男人們注意的女人

註21
Snake in the grass:蛇會躲在草叢中伺機從你背後咬一口,引申指那些陰險狡詐在背地裡捅你一刀的小人

註22
Right from the horse's mouth是英語諺語,意指非常可信可靠的來源,通常指的是當事者自己親口說的消息或親自交出來的證據。剛好這又是小馬的世界,更可說"就是出自這位小馬"
所以雖然是"來自馬的嘴巴",但指的可以不只是消息,即使是實體的證據也可用此諺語

註23
英語中自我介紹的時候,往往也得"提示"拼法,在這裡"with a Ph and a W"讓對方知道是Phoenix而不是Feenix,以及Wright這個姓有個不發音的W
很多易混淆的名字都需要這樣介紹,例如名字叫Anne的一定要講"Anne with an E"來跟"Ann"區分
這跟中文姓章跟姓張的分別要講"立早章"還有"弓長張"的道理一樣


13 則留言:

  1. 註解非常精闢,超喜歡!

    回覆刪除
  2. 這.. 不看TS那邊到底發生什麼事會滿頭問號今天到底有些什麼東西阿!!!
    TS篇要什麼時候才會去翻+..+......?

    --------------------

    是說PP在旅館裡面的時候(時間軸約25分45秒)
    他說的東西根本就是在玩哈利波特的梗ww
    魔法石嗎?(神秘的魔法石)
    密室? (消失的密室)
    囚犯? (阿茲卡班的逃犯)
    杯子? (火杯的考驗)
    不過在來兩個好像就沒關連的感覺?

    回覆刪除
  3. 不要跟PP認真啦 wwww


    TS篇,動工中~

    回覆刪除
  4. 做杯子蛋糕真是非常~非常的簡單啊XD

    回覆刪除
  5. 註10補充:有hacksaw出現的那句,所捏他的是名為《Cupcakes》(杯子蛋糕)的MLP獵奇同人文(基本就是文中的原句)。有讀過的人,估計看到這裡已經毛骨悚然了吧www

    回覆刪除
  6. 好眼力-w-其實那個something you ordered應該就是在捏《鳳凰會的密令》(Order of the Phoenix),而且很巧的就是後者也可以翻譯成「Phoenix(成步堂)的點單」。至於燕麥粥,當然就是點單的內容啦www

    回覆刪除
  7. 除了 RR 的配音不夠像原配外,其他都很棒!
    大使會接著翻第三集 TS 篇嗎?

    回覆刪除
  8. 我知道跟PP不能認真阿WWWWW
    不過PP就是因為這樣才好玩麻XDDD

    回覆刪除
  9. 喔~ 看英文之後再重新對照中文意思我看懂了
    梗在order這個單字的意思

    回覆刪除
  10. 39:50秒 重"型"犯,應為重"刑"犯
    這次應該沒錯了吧= =

    回覆刪除
  11. 是阿,你這次沒說錯,然而只要是影片,都木已成舟,不像漫畫直接改就行
    另外,除了那個,裡頭還有別的錯字,要是你夠閒的話可以慢慢找沒關係
    不過沒有獎品就是了

    回覆刪除
  12. 娃 自己去追了英文版第四級 請問大使知道第五集去向嗎LOL~~~~??

    回覆刪除